Начало дискуссии: The Morning Mood of Aura Lea and Blok Тигги (08.09.21 13:43)
Ответ на: Техасцу: The Morning Mood of Aura Lea and Blok parody on parodies , the inspiration Тигги (08.09.21 13:54)
Автор: Тигги
mail:
Время: 08.09.21 15:26

Техасцу: Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку

Ночь. Фонарь. Аптека.
Три окна. Веранда.
Тянет.
Я же грешный.
Снами просыпаясь.

Жимолости запах,
Хонисокл милый,
Скарлетт
В "Унесённых"
С Митчелл
Сотворила.

А в реале
Утро.
Солнечно
Играя.
О! Моя надежда!
Радость
Неземная!

И любви
Как Крылья
Будто вырастают.
Хорошо же, Братцы!
Сёстры!
Жизнь такая!


Инна
Тигги

Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку" * 8 IX 2021, UK *
https://stihi.ru/2021/09/08/3319
http://proza.ru/2021/09/08/631

* стихи, пародии, отражения, память читателя и зрителя


Translated on English the athour:

A Night. A Streetlight. An Pharmacy.
Three windows. The veranda.
It pulls.
And I'm so a sinner
While I am
Just
From my nightdream,
just a waking up.

The Honeysuckle's smell,
Honeysuckle is so a cute,
Scarlett
In "Gone By Wind"
With M. Mitchell
Created it.

And in a real
life, it's ...
Good Morning!
So Sunny here!
all are ...
Playing...
Oh, my hope!
My
Joy
is
So a
Huge,
Unearthly!

I feel that
The Love
Like Wings
It's look likes
They're growing up!

Well done, Brothers!
Sisters!
Such a life!

"The Morning Mood for Ora Lee and the Block" * 8 IX 2021, UK *
By Eanna Inna Balzina-Balzin


ДОПОЛНЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНИЕ


Вначале Предыстория: потом стихи.


Aura Lea
https://en.wikipedia.org/wiki/Aura_Lea

На русский язык есть перевод и исполнение
Владимира Ромоновского из США на Ютюбе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~XXXXX~~~~~~~~~~~~~~~~~

* Ора Ли (Aura Lea) (она же «Love Me Tender» Элвиса Пресли)
* Песенка времен Гражданской Войны в Америке
* Музыка Джордж Полтон
* Слова Владимира Романовского (2018)

Ора Ли (Aura Lea)

Ора Ли

Ходит ветер вдоль плетня.
Веранда.
Три окна.
Там живёт
и ждёт меня
девушка одна.

Ора Ли, Ора Ли,
С прядкой золотой,
Третий день как зацвели
Липы над рекой.

Стебель у костра жуя,
Пожитки разложу.
Голубую
В пальцах
ленту я
поддержу.

Хочешь ли о любви
Поболтать со мной?
Летним утром?
Ора Ли?
С прядкой золотой?

Забегала погостить
На веранду тень.
Мили лишние
ходить
Было мне не лень.

Помню как
Тёплым днём
Встретился с тобой!
Как кружили над прудом
Ласточки весной!

Лес проснётся по утру
Поле зацветёт.
Флаг заплещет
На ветру,
Кончится поход.

Ора Ли, Ора Ли,
С прядкой золотой,
Хочешь ли, желаешь ли
Снова быть со мной?

Слова Владимира Романовского, перевод и стихи и исполнение:
Ора Ли (Aura Lea) (она же «Love Me Tender»)
https://www.youtube.com/watch?v=RGvvI6osLdI
* Ора Ли (Aura Lea) (она же «Love Me Tender» Элвиса Пресли)
* Песенка времен Гражданской Войны в Америке
* Музыка Джордж Полтон
* Слова Владимира Романовского (2018)




Техасец (texasec) wrote
2018-11-09 19:53:00
Слова Владимира Романовского, перевод и стихи и исполнение:
Ора Ли (Aura Lea) (она же «Love Me Tender»)
https://texasec.livejournal.com/286139.html

*К сожалению, не имею возможности написать автору,
пропагандируя тут текст его песни слов перевода и исполнение.
Но, надеюсь, люди выкладывают в Интернет своё творчество публично,
априори давая возможность и послушать, и текст записать.
Если будут возражения вдруг, то уберу, конечно.
Но тогда никто может так и не узнать в безде океана Интернета.
* Мне совсем не понравилось английское исполнение этой песни Элвисом Пресли: я как то не смогла понять текст, там же всё на английском? И я не могла понять: отчего все так "тащатся"? И так было до тех пор, пока не встретила перевод на русский язык.
Красивая песня. 19 век, США. Гражданская Война. А мужчина мечтает о девушек и о любви.
Романтическая песня. Трогательная. Вспоминается фильм "Унесённые Ветром", там Скарлетт у окна и запах жимолости (хонисокла) окутывал дымками с сада.


Чтобы иметь право привести стихи Владимира Романовского,
сделаю надстройку-стихи, пародия (в плане как я не перевожу стихи, а пародирую часть строчек создать что-то новое)

Александра Блок (моя фамилия Бальзина, Бал-Бал - Бло- Бла)
Владимир Романовский.
Поэты.
Пародии - подражения,
по строчкам их стихотворений. (Которые мне нравятся).


Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку



Ночь. Фонарь. Аптека. Три окна. Веранда. Тянет. Я же грешный. Снами просыпаясь.


Дописалось так:


Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку


Ночь. Фонарь. Аптека.
Три окна. Веранда.
Тянет.
Я же грешный.
Снами просыпаясь.

Жимолости запах,
Хонисокл милый,
Скарлетт
В "Унесённых"
С Митчелл
Сотворила.

А в реале
Утро.
Солнечно
Играя.
О! Моя надежда!
Радость
Неземная!

И любви
Как Крылья
Будто вырастают.
Хорошо же, Братцы!
Сёстры!
Жизнь такая!



Тут пародии строчек и моменты отражения творчества, стихотворений и книг:

1. Александр Блок
* Блок. Я Бальзина. Папа Бальзин. Балл Бал Бол Бла Бло
* На самом деле просто стихи запомнились Александра Блока

2. Владимир Романовский "Ора Ли" (Aura Lea) (Love me tender)
Перевод, стихи, пародия 'Aura Lea' (1891 ?, USA)
Песня времён гражданской войны 19 века в Америке.
* У меня есть генетические кузены кузины Романов, Романовский, Ромашевский.
* Моя прабабушка была румынка с Румынии
* Румыния по Английски Романия Romania,
отчего честь Романовых и Романовских (однофамильцы Романовых)
* выходцы Румынии и Рима (Рим Rome, мужчина, человек (женщина или мужчина) man, выходец с Румынии(Romania) и выходец с Рима (Rome) также Романовым, Романовские могут быть, как и потомки мужчины Романа, или от романа.
* Часть Романовы и Романовские потому не потомки или родственики русского царя Романовых ветви, а просто однофамильцы.

3. Маргаретт Митчелл, "Унесённые Ветром"
Книга, Времена гражданской войны в Америке,
Судьбы Скарлетт, Батлера, Мелани, Эшли.
Довоенное мирное время и сложное времён гражданской войны.
* У меня генетические кузены есть :
* Батлер, Эшли, Эш, Ашфильд, Эшфильд, Ашли, Митчелл,
Ред (=Скарлетт), Карр, Ли.
* С Карр Ли т = Скаррлит Скарлетт.
* Также Тара и Хара, Харрисон
* Генетические кузены не родственники, о которых я знаю и по времени пересечение давно назад биологическое было.

4. Тара есть в США и в Ирландии. Есть была и в России, места и фамилии с "Тара-"
"Княжна Тараканова". Тара кан can (Tara can Nova) = Taracannova = Taracanova = Тараканова. Фёдор Новиков был отец моей пра... бабушки.
Тараканова, Тараканов, Тарас, Тарасовы, Тарабайкин, Тара, тара
Тарабайкин (Tara bye kin). Тарас Tara's Taras

Инна Бальзина-Бальзин (*урождённая Инна Александровна Бальзина)
Eanna Inna Balzina-Balzin (* Maiden Name Inna Balzina, Inna Aleksandrovna Balzina)

=====================================================================
Дополнение.
Перевод на английский (попытка) мой же:

A Night. A Streetlight. An Pharmacy.
Three windows. The veranda.
It pulls me.
And I'm so a sinner
While I am
Just
From my nightdream,
just a waking up.

The Honeysuckle's smell,
Honeysuckle is so a cute,
Scarlett
In "Gone By Wind"
With M. Mitchell
Created it.

And in a real
life, it's ...
Good Morning!
So Sunny here!
all are ...
Playing...
Oh, my Hope!
My
Joy
is
So a
Huge,
Unearthly!

I feel that
The Love
Like Wings
It's look likes
They're growing up! Up!

Well done, Brothers!
Sisters!
Such a life!




"The Morning Mood for Ora Lee and the Block" * 8 IX 2021, UK *
By Eanna Inna Balzina-Balzin

'The Morning Mood of Aura Lea and Blok" (08.09.2021),
a poem, translation, a parody on parodies , the inspiration
https://stihi.ru/2021/09/08/5456
https://proza.ru/2021/09/08/1127

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2021
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2021

'The Morning Mood of Aura Lea and Blok" (08.09.2021)
* a poem, a parody on parodies, translated on English from a Russian poem
* some the author and translator
* By Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин) (Инна Бальзина)
*The inspiration of
** poems of Aleksandr Blok (Russia, Russian Impair, and after time),
** the songs and the poem "Ора Ли" ("Aura Lea") ("Aura Lee") by Vladimir Romanovskij (USA)
** the famous book "Gone By Wind" By Margaret Mitchell (USA)
* The origin poem on Russian by Eanna Inna Balzina-Balzin, on Russian:
* "Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку" (8.IX.2021) (UK)
https://stihi.ru/2021/09/08/3319
https://proza.ru/2021/09/08/631


'The Morning Mood of Aura Lea and Blok" (08.09.2021),
a poem, translation, a parody on parodies , the inspiration
https://stihi.ru/2021/09/08/5456
https://proza.ru/2021/09/08/1127

APPENDIX

"Английские слова в географии Украины", лингвистические заметки, лингвистика, география, история
http://proza.ru/2021/08/03/1649
https://stihi.ru/2021/08/03/8166

"Названия городов и мест Украины, Белорусии, России
сквозь бинокль Англо-Шотланского языков и Ирладских названий"
https://proza.ru/2021/09/07/1455
https://stihi.ru/2021/09/07/6666

"The Names of places and towns of Ukraine, Belorussia, Russia
through glasses of English-Scottish-Gaelic (Irish) languages"
"The Names of Towns from Ukraine, Belorussia, Russia"
https://proza.ru/2021/09/07/1485
https://stihi.ru/2021/09/07/6883

"Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку" (8.IX.2021) (UK)
https://stihi.ru/2021/09/08/3319
https://proza.ru/2021/09/08/631

'The Morning Mood of Aura Lea and Blok" (08.09.2021)
https://stihi.ru/2021/09/08/5456
https://proza.ru/2021/09/08/1127

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2021
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2021

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~XXXXXXX~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку" * 8.IX.2021 *
https://stihi.ru/2021/09/08/3319
https://proza.ru/2021/09/08/631
* 'Aura Lea' (1891) ('Ора Ли') song (песня) ('Love me tender by Elvis Presli parody)
('Ора Ли" (2018) song on Russian translation by Vladimir Romanovsky from USA)
* the parody on parodies,
the poem The Morning mood of Aura Lea and Block", a poem, parody, on Russian by Eanna Inna Balzina-Balzin, on Russian:
* "Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку" * 8.IX.2021 *
Автор Ианна Инна Бальзина-Бальзин
* стихи, пародии, отражения, память читателя и зрителя

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~XXXXXXX~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

'The Morning Mood of Aura Lea and Blok" (08.09.2021)
* a poem, a parody on parodies, translated on English from a Russian poem
* some the author and translator
* By Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин) (Инна Бальзина)
*The inspiration of
** poems of Aleksandr Blok (Russia, Russian Impair, and after time),
** the songs and the poem "Ора Ли" ("Aura Lea") ("Aura Lee") by Vladimir Romanovskij (USA)
** the famous book "Gone By Wind" By Margaret Mitchell (USA)
* The origin poem on Russian by Eanna Inna Balzina-Balzin, on Russian:
* "Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку" (8.IX.2021) (UK)
https://stihi.ru/2021/09/08/3319
https://proza.ru/2021/09/08/631

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~XXXXXXX~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


"Утреннее настроение к Ора Ли и Блоку" (8.IX.2021) (UK)
https://stihi.ru/2021/09/08/3319
https://proza.ru/2021/09/08/631

'The Morning Mood of Aura Lea and Blok" (08.09.2021)
https://stihi.ru/2021/09/08/5456
https://proza.ru/2021/09/08/1127


"Английские слова в географии Украины", лингвистические заметки, лингвистика, география, история
http://proza.ru/2021/08/03/1649
https://stihi.ru/2021/08/03/8166

"Названия городов и мест Украины, Белорусии, России
сквозь бинокль Англо-Шотланского языков и Ирладских названий"
https://proza.ru/2021/09/07/1455
https://stihi.ru/2021/09/07/6666

"The Names of places and towns of Ukraine, Belorussia, Russia
through glasses of English-Scottish-Gaelic (Irish) languages"
"The Names of Towns from Ukraine, Belorussia, Russia"
https://proza.ru/2021/09/07/1485
https://stihi.ru/2021/09/07/6883

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2021
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2021
ОТВЕТЫ
ФОРУМ
ОТВЕТИТЬ
цитировать клавиатура транслитер транслитер2

Имя ОР
Почта
Заголовок  






© Все права защищены грубой физической
v.0.54


Время создания страницы 0.008535 секунд!