Автор: Тигги
mail:
Время: 30.05.21 09:58

"Я не забуду вечер тот" (стихи)

30-05-2021. Великобритания, Ноттингемшире

Я не забуду вечер тот

Я не забуду вечер тот,
Твои глаза, тебя.
Когда вся в красном,
Хороша,
И прелесть так!
Свежа!

Не шей мне мама, сарафан:
Тот красный, от трудов
Он мне так счастья не принёс:
Пришёл и вдаль ушёл.

Ты сшей мне чёрный, лучше так,
И строже, и скромней.
Монашкой в келье отмалю
Себя, открывшу дверь.

Ему цветок я отдала
Свой красный, навсегда.
Перина белая как снег.
А предал он меня!

И у иконок я, во тьме,
Зажгу свечу мою.
И с Богом буду говорить:
Возьми меня! Прошу!

Обманом губы так сковал!
Размякла, обомлев,
Теряя чувства, отдалась,
Любви желая свет!

Он говорил:
- Тебя люблю!
И будешь ты моя!

Сорвал цветок: и улетел.
И снова я одна.

Любовь лишь к Богу, та верна:
Не кинет, не предаст,
С тобою вместе, навсегда.
Так Славь! Так Славь! Молясь!

Ты обещал мне не забыть:
Но не забыла я.
Взяв обещания ко мне,
В детей, кто от тебя.

И как тебя же мне забыть:
Похожи на тебя.
Как капли малые, милы,
Любимые всегда.

И сердце радостно дрожжит:
Мои! Идут ко мне!
Глаза родные смотрят, и:
Ну как тебя забыть?

Ругалась я в сердцах,
Прости!, -
Они не дали мне.
Два ангела твоих
Стоят,
Защита от потерь.

Как Два Крыла
Судьбы моей,
Не мёдово порой,
Порою слёзы аж ручьём
Всё катятся дождём.

И силы где, найти и дать,
И как мне удержать?
Тропинки горные в судьбе
По кручам, пробежать?

И лишь молитва сберегла:
Никто не защитил.
Когда стояла я одна,
Зима: дверь не открыл.

А я? а я открыла дверь.
Я ж добрая была.
И было жалко так тебя:
Согреть хотела я.

Согрела. Двое от тебя.
В расчёте навсегда!
Я не забуду вечер тот.
А ты забыл меня.

Я не открою дверь тебе,
Коль ты прийдёшь когда.
Тропинки разные в судьбе.
Ты сам мне так сказал.

Отец сругал:
- Твоя вина, что дурою была!
Зачем же доброй к мужикам?
И верить в их слова?

Кто мне хотят кто подойти:
А убегаю я.
Я не доверюсь никому.
И верю лишь в себя.

Порою ранит навсегда,
Любви обман остёр.
Лишь Боже любит,
Невидим,
Помолясь: и живёшь.

Короткий миг любви согрел
Как мотылёк в ночи.
Нет, никуда не улетел.
Ведь коль он есть: то есть.

Как из-под снега прорастать
Сквозь мёрзлость остру льда.
Тянуться к свету
И любить,
И радостно вопя!

Люблю я жизнь!
И этот мир!
И Солнце, и тепло.
И зелень трав,
Песка простор,
Цветов и рек
Полно!


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

"Я не забуду вечер тот", стихи
https://stihi.ru/2021/05/30/3830
https://proza.ru/2021/05/30/771

PS написано под впечатлением и ассоциациями,
как продолжение событий стихотворений, вероятно:

1. Роберт Бернс
"Та, что стелила мне постель" "Одинокий Путник"
(Перевод С.Маршака)

("The Lass That Made the Bed to Me"


2. "Леди в красном" ("Ты в этот вечер так прекрасна")
русский перевод Александра Вежливая,
с английской песни, стихов
"Lady in red" (Chris De Burgh)
https://stihi.ru/2016/08/13/1674
https://stihi.ru/avtor/aleksandra91

3. 'Lady in Red'
By Chris De Burgh
* популярная английская песня в Великобритании

4 "Вьюн на водой" ("Вьюн над водой, ой, да вьюн над водой")
(песня монашек русского православного монастыря)

В тексте сплетение всех этих песен
Lady in Red (оригинал Chris De Burgh):
"Леди в красном", Роберт Бернс, "Вьюн над водой", памяти личной:

5. Мой 1ый муж мне в мой день рождения когда то подарил тетрадь и стихи для меня о любви туда понавыписывал и стихи Роберта Бернса и "Ту, что стелила мне постель", 17 лет супружества, 1981-1997, двое детей, потом у каждого второй брак.
Расстались, с интерес к стихам остался. Я точно не забыла: двое детей как никак.

ДОПОЛНЕНИЕ

Роберт Бёрнс
(1759 - 1796)
- англо-шотландский поэт 18 век.

Роберт Бёрнс (Роберт Бернс)

Та, что стелила мне постель

Одинокий путник

Меня в пути застала тьма,
холодный ветер, мокрый снег.
Укрылись сумраком дома,
и я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
в ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей,
той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
и попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
мне пожелала сладко спать.

Но,так как очень было жаль
мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:
-"Нельзя ль,
еще подушку принести?"
Она подушку принесла
под изголовие мое,
И так она была мила,
что нежно обнял я ее.

Был нежен шелк ее волос,
и завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
как-будто юная Зима
Своим дыханьем намела
два этих маленьких холма.

Она не спорила со мной,
не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
она уснула в поздний час.
Наутро, в ярком свете дня
в подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили Вы меня, -
сказала мне моя Любовь.

Целуя веки милых глаз,
и локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я:
- "Много-много раз
ты будешь мне стелить постель".

Потом она иглу взяла
и села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
она рубаху шила мне.

Проходят дни, бегут года,
цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
той, что стелила мне постель.

автор - Роберт Бернс / Роберт Бёрнс
(перевод Маршака)


Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
"Я не забуду вечер тот", стихи
https://stihi.ru/2021/05/30/3830
https://proza.ru/2021/05/30/771
ОТВЕТЫ
ФОРУМ
ОТВЕТИТЬ
цитировать клавиатура транслитер транслитер2

Имя ОР
Почта
Заголовок  






© Все права защищены грубой физической
v.0.54


Время создания страницы 0.004000 секунд!